domingo, 18 de junio de 2017

L'aquari



L'aquari
David Vann
288 pàgines
Traducció de Yannick Garcia

No havia llegit res de Vann, però m'havien xerrat d'ell com a un escriptor dur, i no es varen equivocar. És molt dur. L'aquari és una metàfora del món en el que es troba la nina protagonista. Fugint de la misèria i tristor en la que viu amb la seva mare, visita cada dia l'aquari de Seattle. La seva mare amaga un passat horrible, en el que el seu pare la va abandonar quan va saber que la seva dona es moria sense remei. El dolor i el rancor que la mare de la protagonista duu dedins origina una situació insostenible i sense retorn, incapaç de perdonar, només la mou l'odi i utilitza la seva filla com a via d'escapament d'aquest odi. 
La nina, com sol ocorre en aquests casos, és molt llesta i en un moment en què s'obre camí cap a la vida adulta però no es deixa de ser nin, comença a fer-se preguntes, a qüestionar la realitat, amb la que es troba disconforme, i a intentar aconseguir acomplir els seus desitjos. 

Realment Vann no escriu per agradar, escriu per denunciar, denunciar aquest aquari de pau i evasió de la realitat en el que un element inesperat por fer esclatar el fals equilibri.

domingo, 11 de junio de 2017

Una librería en Berlín


Una librería en Berlín
Françoise Frenkel
296 páginas
Traducción de Adolfo García Ortega

Mi tendencia a ir hacia obras con la palabra "libros", "librería", "biblioteca", ... en el título me ha jugado una mala pasada, ya que el título de esta novela apenas tiene nada que ver con su argumento.
La protagonista, una joven judía polaca se establece en Berlín donde abre una librería francesa. Con el ascenso de los nazis al poder y su política de represión antijudía, se ve obligada a huir a Francia, pero tampoco conseguirá escapar de los pogromos e iniciará un peregrinar por la geografía francesa huyendo de su deportación.  Esté es, resumido, el argumento, una huída sin fin, pero nada que ver con los libros.

Debería empezar a cambiar de tendencia...